แปลเพลง Billionaire – Travie Mccoy Feat Bruno Mars

Billionaire_Lyrics_Video_Travie_Mccoy
เพลงนี้ขับร้องโดย Travis McCoy นักร้องนำวง Gym Class Heroes ค่ะ  ซึ่งเพลงนี้ก็ได้ช่วยประสานเสียงโดย Bruno Mars 
จุดเริ่มต้นของเพลงเริ่มจากตอนที่ Bruno Mars ไปลอนดอน  และเค้าได้รับเงินจากต้นสังกัดแค่ £240(ประมาณ 10,000 บาท)  สำหรับใช้จ่าย 11 วัน   ซึ่งเค้าคิดว่ามันไม่พอแน่ นี่มันคือจุดตกอับที่สุดในชีวิตใช่ไหมนี่  อยู่แคลิฟอร์ว่าจนแระแต่มาเจอนี่ สุดๆ ทำไมชั้นไม่เกิดเป็นคนรวยนะ   และเนื้อเพลง ‘I wanna be a billionaire, so freakin’ bad.’ ก็เกิดขึ้นในหัว 
Travie Mccoy  เลยเสริมทัพว่าทำไมเราไม่เขียนเพลงทำนองนี้เลยล่ะ   จากนั้นทั้งสองเลยแต่เพลงนี้ขึ้นมาค่ะ
ภายหลังบรูโนยังให้สัมภาษณทนิตยสาร Forbes อีกว่า “คุณรู้ไหมว่าว่าปัญหาด้านการเงินตอนนั้นทำให้ผมแต่งเพลงและทำนองนี้ขึ้นมา   ผมไม่สามารถที่จะกินข้าวเช้าเพราะเงินมีน้อย  ต้องอดแล้วรอกินตอนมื้อกลางวันเอาทีเดียว”
ภายหลังเพลงนี้ขายได้ถึง 3 ล้านดาวน์โหลด   และตอนนี้ Bruno Mars ก็เป็นอีกหนึ่งนักร้องที่มีชื่อเสียงเป็นอย่างมาก
นับว่าเรื่องราวของเค้าสอนเราได้เยอะเลยค่ะ
..
Billionaire ได้ไต่ขึ้นไปสูงสุดถึงอันดับที่ 4 ของ Billboard charts  และเคยขึ้นชาร์ตอันดับ 1 ในวิทยุของหลายๆประเทศด้วยค่ะ 
..
มาดูกันนะคะว่าเนื้อร้องเค้าว่ายังไงบ้าง
..
I wanna be a billionaire so fucking bad
ขั้นอยากจะเป็นเศรษฐีอย่างมาก
Buy all of the things I never had
จะซื้อทุกอย่างที่ฉันไม่เคยมี
Uh, I wanna be on the cover of Forbes magazine
ชั้นอยากจะไปอยู่บนหน้าปกนิตยสารฟอร์บ
Smiling next to Oprah and the Queen
ยืนยิ้มเคียงข้างโอปราและพระราชินี
[Chorus] Oh every time I close my eyes
โอ้ ทุกครั้งที่ฉันหลับตา
I see my name in shining lights
ฉันเห็นชื่อตัวเองสว่างสดใส
A different city every night oh
เปลี่ยนเมืองที่จะไปอยู่ทุกๆคืน
I swear the world better prepare
สาบานได้ว่าโลกนี้ได้เตรียมไว้ดีกว่า
For when I’m a billionaire เมื่อฉันได้เป็นเศรษฐี
[Travis "Travie" McCoy]
Yeah I would have a show like Oprah  
ชั้นจะทำโชว์เหมือนโอปรา 
I would be the host of, everyday Christmas  
ชั้นจะเป็นผู้จัดงานคริสมาสทุกๆปี 
Give Travie a wish list  
มาขอพรจาก Travie
I’d probably pull an Angelina and Brad Pitt   
ชั้นอาจจะดึง Angelina และ Brad Pitt มาร่วมงาน
And adopt a bunch of babies that ain’t never had sh-t  
และรับเลี้ยงเด็กยากไร้เหล่านั้น
Give away a few Mercedes like here lady have this  
แจกรถเบ็นซ์เหมือนผู้หญิงที่นี่ขับ
And last but not least grant somebody their last wish  
และสุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุด  จะให้พรตามที่หวัง
Its been a couple months since I’ve single so  
เป็นเวลาหลายเดือนตั้งแต่ชั้นอยู่โดดเดี่ยว
You can call me Travie Claus minus the Ho Ho  
เธอสามารถเรียกฉันว่า ทราวิส คลอส ไม่มี โฮะๆ(ใช้เรียกแทนซานตา คลอส โฮะๆ)
Get it, hehe, I’d probably visit where Katrina hit    
ฉันเข้าใจ  ฉันจะไปเยี่ยมพื้นที่ที่โดนผลกระทบจากพายุแคทริน่า
And damn sure do a lot more than FEMA did    
และแน่นอนว่าฉันทำได้มากกว่าที่ FEMA(องค์กรเพื่อการบริหารจัดการสถานการ์ณฉุกเฉินแห่งรัฐบาลกลาง)ทำ
Yeah can’t forget about me stupid  
และจะไม่มีวันลืมฉัน 
Everywhere I go Imma have my own theme music  
ทุกที่ที่ฉันไปก็จะเปิดเพลงของฉัน 
[Travis "Travie" McCoy]
I’ll be playing basketball with the President      
ฉันจะเล่นบาสเก็ตบอลกับปธานาธิบดี 
Dunking on his delegates      
ยัดห่วง(บาส)ในฝ่ายผู้ช่วยของเขา
Then I’ll compliment him on his political etiquette    
และฉันก็จะชมเชยในมารยาทของเค้า 
Toss a couple milli in the air just for the heck of it    
โยนเงินล้านเหรียญไปบนอากาศเพื่อคนที่กำลังประท้วง 
But keep the fives, twentys … completely separate    
แต่ก็แยกห้า ยี่สิบ เอาไว้ (ยังงงอยู่ ขอโทษค่ะ) 
And yeah I’ll be in a whole new tax bracket        
และฉันก็จะยอมจ่ายภาษี 
We in recession but let me take a crack at it     
เราอยู่ในช่วงตกต่ำของเศรษกิจ  แต่ปล่อยให้เป็นหน้าที่ฉันจัดการปัญหานี้เถอะ 
I’ll probably take whatevers left and just split it up    
ฉันจะดูแลทุสิ่งที่เหลืออยู่และทำให้มันงอกเงยขึ้น 
So everybody that I love can have a couple bucks   
และทุกคนที่ฉันรักก็จะได้หลายถัง(กล่าวถึงการแจกอาหาร) 
And not a single tummy around me would know what hungry was    
และรอบๆตัวฉันจะไม่มีใครรู้จักความหิว(อดอยาก) 
Eating good sleeping soundly     
กินดี หลับสบาย 
I know we all have a similar dream     
ฉันรู้ว่าทุกคนมีฝันที่เหมือนกัน 
Go in your pocket pull out your wallet     
ล้วงไปในกระเป๋าแล้วหยิบกระเป๋าสตางค์ออกมา 
And put it in the air and sing     
และโยนมันไปในอากาศแล้วร้องเพลงออกมา
ที่นี้เรามาวิเคราะห็บางประโยคกันค่ะ
” And yeah I’ll be in a whole new tax bracket       และฉันก็จะยอมจ่ายภาษีทั้งหมด 
เป็นการพูดประชดคนรวยบางคนค่ะ  เพราะคนรวยส่วนมากมักจะหาวิธีเลี่ยงภาษี(ทั้งๆที่ตัวเองมีรายได้มากกว่าคนชั้นกลาง)
 
มีความคิดเห็นหรือข้อเสนอแนะเพิ่มเติมเกี่ยวกับการแปลก็ฝากคอมเมนต์ไว้ได้ค่ะ
 

29 Comments

  • Anonymous says:

    ชอบอ่ะ

    ความหมายดีโคตรๆๆๆๆ

    เอาไปสั่งสอนนักการเมืองไทยดีกว่าเน้าะๆๆๆ

    ไอ้เหลี่ยมๆๆๆๆๆๆ

  • Anonymous says:

    ขอบคุณจากใจคับ

  • Anonymous says:

    ชอบมาก ขอบคุณมากครับ

  • Anonymous says:

    ขอบคุณคับ

  • Anonymous says:

    ความหมายสุดยอด
    like it ^_^

  • Anonymous says:

    ชอบค่ะขอบคุณมากที่แปลความหมาย

  • Anonymous says:

    that right

  • jigabelle says:

    ขอบคุณทุกคอมเม้นค่ะ
    มีตรงใหนที่แนะนำการแปลก็บอกมาได้นะคะ

    ส่วนเพลงใหม่ๆในชาร์ต เดียวจะพยายามอัพเดทเนื้อหารการแปลเพิ่มค่ะ :)

  • Anonymous says:

    ความหมายโดนใจเลยค่ะ ^^~

  • Anonymous says:

    ชอบคุณมากค่ะ 555+ โดนใจมาก

  • cupid fylmus says:

    แปลเก่งจัง >.<

  • Anonymous says:

    ขอบคุณมากคับ ชอบเพลงนี้มานานละ ร้องท่อนที่ Travie Mccoy ร้องไม่ได้ซักที ต้อง ฝึกๆ ความหมายก็ดี

  • Anonymous says:

    ขอบคุณที่แปลเพลงให้พวกเราค่ะ ^^ ความหมายดี
    ซะใจเบาๆ

  • Anonymous says:

    คุน ครับ เด่ว ต้อง ร้อง หัย ได้ เลย
    ชอบนานแล้ว ฟัง แล้วสบายหูดี

  • Anonymous says:

    ชอบบบบบบบบบบบบบบบบบบบ ^^

  • Anonymous says:

    เอ่อ ไม่ทราบว่า เจ้า ของบล็อกจะมาอ่านรึเปล่า

    คืออยาก ขอช่วยแปลเพลง Paperweight ของ Joshua Radin ได้มั๊ยอ่ะครับ ของช่วยหน่อย

    ขอบคุณ ล่วงหน้านะครับบบบบ

  • Anonymous says:

    แปล run this town ด้วยคัฟ

  • ขอบคุณค่ะ ชอบเพลงนี้จัง

  • Anonymous says:

    ความหมายดีมากก ชอบๆๆ

  • mr.sky says:

    ชอบมักๆ

    ความหมายชัดเจน

    เต็ม 100 เรยคับ

  • Anonymous says:

    Thanks

  • Anonymous says:

    บางเนื้อเพลงบอกว่า fricking bad อย่ารู้ว่าต่างกับ fucking bad ยังไงครับ ขอบคุณครับ

  • Anonymous says:

    ไม่ใช่ จขกท นะคะ แต่สงสัยเหมือนกับคำถามข้างบนค่ะ เลยไปหาคำตอบมาจากฟรีดิกออนไลน์ คำว่า fricking เป็นคำที่ใช้เลี่ยงคำว่า fucking ซึงเป็นคำหยาบคายกว่าค่ะ ส่วนความหมายก็เหมือนๆกัน รึป่าวคะจขกท.
    และขอบคุณสำหรับคำแปลดีดีนะคะ ชอบมากค่ะ

  • Anonymous says:

    fricking กับ fucking … ความหมายเดียวกันครับ แต่ fricking ฟังแล้วสุภาพกว่า

  • Anonymous says:

    ถึงคนแปลนะครับ ขอบคุณมากแต่ถ้าพิมพ์ไทยแบบถูกก็จะดีมากครับ
    เช่น คำว่า ชั้น=ฉัน แต่ขอคุณนะครับ

  • jigabelle says:

    ขอบคุณทุกคอมเมนต์นะคะ

    โดยเฉพาะคอมเม้นที่หาคำตอบ ความแตกต่าง ของ fricking กับ fucking มาตอบให้เพื่อนที่เค้าสงสัย มีน้ำใจจริงๆเลยค่ะ :)

    สำหรับการพิมพ์ไทย เราจะพยายามปรับปรุงนะคะ :)

  • Anonymous says:

    Smilling next to Oprah ane the Qeen
    น่าจะแปลว่า “ยิ้มเคียงข้างโอเปน่าและวงควีน” มากกว่านะครับ
    เพราะพรรณนาถึงเรื่องราวของอเมริกา อ่ะครับ
    ส่วน fricking นี้เป็นSlang ของคำว่า fucking ครับ

  • Anonymous says:

    ชอบมากครับ ขอบคุณอย่างสุดซึ้ง สำหรับคำแปล

  • Anonymous says:

    fucking bad หรือ fricking bad แปลว่า โคตรๆครับ

Leave a Reply